Whose Story Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers

Author: Maria González Davies
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 9781443807364
Release Date: 2009-03-26
Genre: Literary Criticism

This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter’s tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien’s The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.

Translating Picturebooks

Author: Riitta Oittinen
Publisher: Routledge
ISBN: 9781351622165
Release Date: 2017-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

Translating for Children

Author: Ritta Oittinen
Publisher: Routledge
ISBN: 9781135578923
Release Date: 2002-06-01
Genre: Literary Criticism

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Children s Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie
Publisher: Routledge
ISBN: 9781317640394
Release Date: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

The Translation of Children s Literature

Author: Gillian Lathey
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853599057
Release Date: 2006-01-01
Genre: Literary Criticism

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Multiple Voices in the Translation Classroom

Author: Maria González Davies
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027295446
Release Date: 2004-07-15
Genre: Language Arts & Disciplines

The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.

Teaching Translation and Interpreting 3

Author: Cay Dollerup
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216175
Release Date: 1996
Genre: Language Arts & Disciplines

Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

Author: Martin B. Fischer
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 9783865964670
Release Date: 2012
Genre: Children's literature

Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twentyone papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context. Martin B. Fischer. PhD thesis on translation of children's literature. He is a translator from Catalan, Spanish and Dutch into German and teaches translation and German at Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Maria Wirf Naro. PhD thesis on lexical composition in German. She teaches German language and text analysis at Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Literary Translation

Author: J. Boase-Beier
Publisher: Springer
ISBN: 9781137310057
Release Date: 2014-08-29
Genre: Language Arts & Disciplines

Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.

Why fairy tales stick

Author: Jack David Zipes
Publisher: CRC Press
ISBN: 0415977819
Release Date: 2006-08-17
Genre: Literary Criticism

In his latest book, fairy tales expert Jack Zipes takes on the question of why some fairy tales "work" and others don't, why the fairy tale is uniquely capable of getting under the skin of culture and staying there. Why, in other words, fairy tales "stick." Long an advocate of the fairy tale as a serious genre with wide social and cultural ramifications, Jack Zipes here makes his strongest case for the idea of the fairy tale not just as a collection of stories for children but a profoundly important genre. Why Fairy Tales Stickintroduces new critical approaches to the study of classical fairy tales such as "Cinderella," "Snow White, "Beauty and the Beast," and "Hansel and Gretel" in an effort to understand how and why fairy tales have evolved over the last three hundred years and remained so relevant in our lives. Why culture has favored certain fairy tales may not be simply a question of ideology-tales reinforcing a societal status quo-but also deeply related to issues of genetics, memetics,linguistics, and evolution. Just as we as a species have evolved, Zipes argues, so has the oral folk tale been transformed as literary fairy tale to assist us in surviving and adapting to our environment.